近日,語言學(xué)習(xí)應(yīng)用程序“多鄰國”在一堂德語課上教授例句時(shí),將有爭議的作家J.K.羅琳稱為“刻薄”,引發(fā)書迷不滿?!岸噜弴彪S后刪除了引發(fā)爭議的例句,并為此道歉。


這款應(yīng)用上的一堂德語課上有這樣一個(gè)問題:“Magst du die - bcher mit Harry Potter als Figur?”翻譯過來就是:“你喜歡以哈利·波特為角色的書嗎?”


正確的回答是:“Ja, aber meiner Meinung nach ist die Autorin gemein.”(是的,但在我看來,作者很刻薄。)錯(cuò)誤的替代答案是:“是的,你是對的。我對體育感興趣?!?/p>


引發(fā)爭議后,多鄰國在一份聲明中表示:“我們對所造成的任何冒犯表示道歉,并將刪除這些內(nèi)容。”


自由電視制片人兼作家加比·科佩爾告訴英國《每日電訊報(bào)》,她已經(jīng)使用這款應(yīng)用5個(gè)月了,《哈利·波特》的作者是她看到的“第一個(gè)也是唯一一個(gè)現(xiàn)實(shí)生活中的人”。


科佩爾的結(jié)論是,把羅琳打上“刻薄”的標(biāo)簽與她直言不諱地反復(fù)批評跨性別者的權(quán)利有關(guān)。


“這是沒有道理的——羅琳和學(xué)習(xí)德語有什么關(guān)系?”她說。


科佩爾在推特上分享的一篇文章中寫道:“學(xué)習(xí)德語,我遇到了這句話:是的,我喜歡哈利·波特,但作者很刻薄。你得有多清醒,才能讓跨性別意識形態(tài)影響一門語言課?”


羅琳關(guān)于跨性別人士權(quán)利的觀點(diǎn)遭到了包括丹尼爾·雷德克里夫(Daniel Radcliffe)和艾瑪·沃特森(Emma Watson)在內(nèi)的《哈利·波特》系列原著演員的譴責(zé),他們后來與羅琳和她的作品保持了距離。


在電影系列中飾演同名角色的雷德克里夫在2020年表示,“跨性別女性就是女性……任何與此相反的說法都抹殺了跨性別者的身份和尊嚴(yán),違背了專業(yè)醫(yī)療保健協(xié)會(huì)的所有建議?!?/p>


與此同時(shí),沃特森寫道:“我希望我的跨性別粉絲們知道,我和世界上很多其他人都看到了你,尊重你,愛你?!?/p>


當(dāng)《觀察家報(bào)》問及羅琳時(shí),她說:“她可以發(fā)表她的觀點(diǎn),我也可以發(fā)表我的觀點(diǎn)?!?/p>


本文參考資料:

https://www.the-independent.com/arts-entertainment/books/news/duolingo-jk-rowling-german-harry-potter-mean-b2811554.html

https://www.out.com/tech/duolingo-jk-rowling-apology-explained


編譯/張婷

編輯/走走

校對/劉軍